Ehkki need tööd võivad esmapilgul tunduda lihtsana, on kõigil vaja teha väga palju eeltööd. Viipekeele tõlk peab teadma, millest räägitakse, et ta oskaks end võimalikeks keerulisteks sõnadeks ette valmistada. Tõlgid õpivad laulusõnad pähe, kuulavad muusikat ja loovad viiped, sest eesti viipekeel erineb lauseehituselt meie tavakeelest. Kirjeldustõlk peab teadma, mis kohe juhtuma hakkab, oskamaks sõnu paika seada, et kõik oluline kirjeldatud saaks.
TULEB TAGADA piisavalt abistajaid, kes aitaksid liikumis- või nägemispuudega inimesi. Tuleb veenduda, et kõik toimib ka tehniliselt, ning jälgida, et kogu kommunikatsioon pressiteadetest kavalehtedeni välja peaks silmas kõiki puudeliike ja oleks kõigile kättesaadav algusest peale.
Tegelikult ei taha ma siin kirjutada juhendit, kuidas luua üht ligipääsetavat üritust. Tulge parem küsige meie käest enne korraldama hakkamist. Me räägime hea meelega ja soovime vaid näidata, et ligipääsetavus on tänapäeval sama tähtis kui mis tahes muu ürituse korraldamise osa. Tänu rõhu asetamisele ligipääsetavusele saavad lavastusest, kontserdist, festivalist, kunstinäitusest, konverentsist või matkast osa kõik ja tõepoolest kõik. Praktika näitab, et kui ettevõtmine on ligipääsetav, ei paranda see kogemust mitte ainult puudega osalejal, vaid annab kasu kõikidele. Kohtasin hiljuti täiesti hea nägemisega televaatajat, kes oli juhtunud kuulma tantsupeo kirjeldustõlkega teleülekannet. Ta oli rõõmus, sest oli oma sõnutsi saanud esimest korda aru, mida tantsudega täpselt mõeldakse ja öelda tahetakse, ning leidis, et see annab peole palju juurde. Mitmegi teise ürituse puhul on juhtunud, et kuuljad osalejad tulevad tänama kirjutustõlke, sest subtiitritega olevat suurtes kajavates saalides hulga lihtsam esinejat kuulata.
Neid näiteid võib tuua veel, tähtis on aga teada, et kui luuakse tore pidu tõepoolest kõigile inimestele, tuleb sellest üks igavesti vägev simman, kus tõesti kõigil on hea ja lõbus olla.