Vaegkuuljatel pole kinno kodumaistele filmidele asja

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Kodumaistel filmidel pole kinodes eestikeelseid subtiitreid.
Kodumaistel filmidel pole kinodes eestikeelseid subtiitreid. Foto: Marko Saarm / Sakala

​Kuulmispuudega inimesed ei saa pahatihti vaadata äsja linastunud kodumaiseid filme, sest kinodel pole otsest kohustust neile eestikeelseid subtiitreid panna.

Viljandi puuetega inimeste koja juhatuse esimees Erika Kiviloo (pildil) nentis, et kuulmispuudega inimesed vajavad nii kinos linastuvate eestikeelsete filmide kui televisioonis näidatavate saadete tõlkimist. Tema sõnul on kurdid eriti vaeslapse rollis kinos, sest kodumaistele filmidele pole lisatud eestikeelseid subtiitreid. Eesti filme näidatakse küll inglise- või venekeelsete subtiitritega, kuid neid keeli kõik vaegkuuljad ei valda. 

Kiviloo ütlemist mööda on kurdid praegu sageli sunnitud eelistama kodumaisele toodangule Ameerika filme. Ta tõi näiteks, et kuna uuel Eesti filmil «Svingerid» polnud tõlget, ei saanud ta filmi oma kurdile pojale soovitada. Eesti Filmi Instituudi turundusjuht Eda Koppel kinnitas, et Eesti mängufilmidele pannakse vaegkuuljate tarvis subtiitrid siis, kui need jõuavad DVD-le. Tema sõnul saab instituut omalt poolt julgustada tootjaid tegema vaegkuuljatele tiitrid juba kinolevi ajaks, kuid selleks peab olema ka kinode valmisolek neid näidata.

Tagasi üles