Vaegnägijad lähevad teatrisse

Tea Raidsalu
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Ugala projektijuhi Piret Ausi sõnul peaks laulude ja värvikate tegelastega «Kolm meest paadis», mille on lavale toonud Oleg Titov, nägemispuudega inimestele hästi sobima.
Ugala projektijuhi Piret Ausi sõnul peaks laulude ja värvikate tegelastega «Kolm meest paadis», mille on lavale toonud Oleg Titov, nägemispuudega inimestele hästi sobima. Foto: Elmo Riig / Sakala

Järgmisel teisipäeval kirjeldustõlkega mängitav etendus «Kolm meest paadis» toob Ugalasse mitmelt poolt Eestist ligi üheksakümmend vaegnägijat.


Eestis ei ole kirjeldustõlkega teatrietendusi varem antud, küll on aga kirjeldustõlge tehtud mitmele näitusele ning filmile «Ruudi».

Esmakordne ettevõtmine sünnib Ugala ja mittetulundusühingu Kakora koostöös. Kakora asutaja Sülvi Sarapuu, kes on pime, rääkis, et ühing tahab puuetega inimestele kultuuri kättesaadavaks teha.

See, et Ugala annab pimedatele etenduse, on Sülvi Sarapuu sõnul juhuste kokkulangemine. «Ma õpin Viljandi kultuuriakadeemias ja olen teatriga kokku puutunud. Eelmisel sügisel teatris olles heitsin õhku mõtte, et pimedatele võiks ühe etenduse korraldada, ja teater suhtus sellesse hästi,» jutustas Sarapuu.

Ugala projektijuhi Piret Ausi sõnul eelneb etendusele suur töö. «Arutasime koos Sülviga, mis tükk meie repertuaarist võiks vaegnägijatele sobida,» rääkis Aus.

«Kolm meest paadis» osutus valituks sellepärast, et selles kõlavad laulud ja klaverimäng ning tegelased on värvikad. Teisipäevane etendus pole Ausi sõnul üksnes vaegnägijatele, vaid on avatud ka muule publikule. «Kirjeldustõlge käib samamoodi nagu sünkroontõlge: vaatajad istuvad saalis, klapid peas, ja kuulavad,» selgitas projektijuht.

Kirjeldustõlke teeb vabakutseline näitleja Mart Aas, kes on nimetatud lavalugu näinud. Abimaterjalideks on talle tekstiraamat ja videoülesvõte.

Piret Ausi sõnul oli nägemispuudega vaatajate soov enne etendust tegelastega kohtuda. «Näitlejad olid positiivselt meelestatud,» lausus ta. «See on neilegi uus kogemus, kui vaataja tahab nende kuube katsuda või palub ühe laulu laulda, et häälega tuttavaks saada.»

Lavastuse kavalehe on Sülvi Sarapuu punktkirja trükkinud, et vaegnägijad saaksid seda ise lugeda.

Eestis on plaanis kirjeldustõlge teha filmidele «Sügisball» ja «Kinnunen». Inglismaal on vähemalt üks kirjeldustõlkega etendus saja teatri kavas.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles