Tehnika: Arvutimängude tõlkimine nõuab kopsakat teadmiste pagasit

Alo Raun
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Mitu arvutimängu eesti keelde pannud Margus Rumbergi sõnul võtab ühe mängu tõlkimine keskmiselt kaks-kolm kuud.

Margus Rumberg, kust tuli mõte hakata arvutimänge eestindama?

Arvutimängude tõlkimine on laialt levinud lahendus nende müügi suurendamiseks mitteingliskeelsetel turgudel.

Aastal 1998 alustas aktsiaselts ASECOM venekeelsete mängude legaalset importimist. 2002. aasta algul nägi ilmavalgust esimene ASECOM-i eestindatud mäng "Hired Team" ("Palgatud meeskond"). Et katseprojekt oli edukas, siis järgnesid peagi teised.

Kuidas teie selle töö juurde sattusite?

Ei tahaks öelda, et juhuslikult. Arvutimängud kui sellised on mind alati huvitanud, pahatihti isegi liiga palju, nii et nende nahka on läinud mõnigi öö. Aga nüüd täpsemalt.

Aasta tagasi olin ma toimetaja ajakirjas "Arvutikasutaja", kuhu ma vahetevahel seniajani kirjutan, kui mõne huvipakkuva teema leian. Selleks ajaks olid ilmunud ka ASECOM-i esimesed eestikeelsed mängud. Pakkusin neile oma abi ja tööjõudu. Nii see algas.

Missuguseid oskusi mängude eesti keelde panek nõuab?

Keelte oskust ning teadmisi ajaloost ja sõjatehnikast majanduspoliitikani välja — on ju arvutimänge loodud kõikvõimalikel teemadel.

Samuti on vaja arvutialaseid oskusi graafika- ja helifailide töötlemiseks ning teadmisi programmeerimisest.

Mitu inimest ühe mängu tõlkimise protsessis osaleb ja kui kaua see aega võtab?

Sõltub mängust ja töö mahust. On neid, mis valmivad ainult kahe inimese töö tulemusena, ja neid, mille eestikeelse versiooni loomisest võtab suuremal või vähemal määral osa kümme inimest, teiste seas näitlejad, kes teksti sisse loevad.

Kokku läheb mängu eestindamisele kaks-kolm kuud. Pool ajast kulub puhtalt tõlkimisele ning teine pool testimisele ja parandamisele.

Kas te loote ka uusi mänge?

Meie üksnes eestindame. Heal tasemel uue mängu loomine on tunduvalt keerulisem protsess. Seda võib ehk võrrelda filmitegemisega.

Kui suur on huvi eestikeelsete mängude vastu?

Huvi on suur. Siiski on Eesti arvutimängude turg pikka aega unes olnud ja meie arvates kõigi naaberriikide omast märgatavalt maha jäänud. Soomes näiteks on arvutimängude turule toeks kõrge elatustase ja meedia.

Eesti meedia huvi on juhuslik, meil puudub arvutimängudele spetsialiseerunud ajakiri. Elatustasemest ei taha rääkidagi.

Miks te ei ole eestindanud niisuguseid menumänge nagu "Tomb Raider", "Warcraft", "Max Payne" ja "Fifa Soccer 2004"?

Eesti elatustase ja arvutimängude turg ei ole selleks veel valmis. Proovime pakkuda mänge, mis on head ja mida on samas võimalik taskukohase hinnaga müüa.

Mille alusel te valite välja mängud, mida eesti keelde tõlgite?

Mäng peab olema huvitav, mingis mõttes silmapaistev, mängitav.

Kui tulus see äri on?

Sellest on natukene vara rääkida.

Kes veel Eestis mängude tõlkimisega tegelevad?

Need firmad saab ühe käe sõrmedel üles lugeda. Näiteks võib tuua osaühingu Andrico.

Konkurentideks ei tahaks neid nimetada, sest Eesti arvutimängude turg alles areneb ja iga uus eestikeelne mäng on ainult tervitatav.

Kust tuli mõte eestindada "Timmu" ja "Hullud tunnelisõidud"?

Olgugi et kumbki neist ei ole pärit maailma edetabelite juhtpositsioonidelt, on mõlemad omamoodi silmapaistvad. "Timmu" on üks kenamaid viimasel ajal ilmunud lastemänge ja "Hullud tunnelisõidud" — no seda tunnet, seda kiirust peab ise kogema.

Kelle hääli neis mängudes on kasutatud?

Me teeme koostööd firmaga Film Audio, kes tegeleb filmide dubleerimisega. Tema loodud on muuseas ka joonisfilmi "Jääaeg" eestikeelne heliriba.

Usaldame Film Audio head maitset ja oleme näitlejate valiku tema hooleks jätnud. Nii võibki mängudes muinasjuttu lugemas kuulda Ain Jürissoni ning avastada teisigi häid ja tuntud hääli.

Mängud

"Timmu"

"Timmu" on lihtne ja mõnus muinasjutulaadne lastemäng. Pimeduse Prints röövib Timmu sõbra liblikas Leo, keda poiss asub päästma. Tal tuleb leida 12 võluvärava tükki, milleks on vaja edukalt läbida mitu väiksemat osavusmängu, näiteks peab kiiruse peale toitma näljaseid meremehi-sigu.

Tegemist on küll lastemänguga, kuid ka suured võivad sellest ajaviidet leida. Näiteks sobib "Timmu" hästi Windowsiga kaasa tulevatest kaardimängudest tüdinule.

Mäng käivitub otse CD-lt, mistõttu pole vaja seda arvutisse installida. Ka ei ole see arvuti suhtes nõudlik — piisab 166 MHz protsessorist, 4 MB videokaardist ja 64 MB RAM-ist.

Et mäng jookseb CD-lt, tuleks valmis olla üllatusteks. Näiteks mõnes kohas on see muutunud aeglaseks.

"Hullud tunnelisõidud"

Kokkupuude selle mänguga osutus äärmiselt vastuoluliseks. Nimelt sai "Hulle tunnelisõite" proovitud viies arvutis, kuid käivitus see neist vaid ühes. Lõpuks jäigi selgusetuks, kas mäng on vigane või lihtsalt nii nõudlik, et iga arvutis ei tööta.

Igatahes ei julge soovitada asja, mis suure tõenäosusega arvutis käima ei lähe.

Operatsioonisüsteem peab arvutil olema vähemalt Windows 98SE ja protsessor 600 MHz, samuti on vaja 128 MB RAM-i, DirectX 8.1 ja 32 MB 3d graafikakiirendit. Samas võib ka kõigest sellest väheks jääda, et mäng tööle läheks.

Kui aga "Hullud tunnelisõidud" käima saab, on mängurõõmu küllaga. Väide, et tegu on maailma kiireima mänguga, peab tõepoolest paika. Hõljukmootorrattaga kahekordsel ülehelikiirusel mööda tunneleid kihutada on elamus, mida lihtsalt ei saa kogemata jätta.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles