Skip to footer
Saada vihje

Paber: Big Mac on hiina keeles juwuba

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.

Et mina olin hiinlastele läänemaailma kehastus, siis mõtlesin: neile võiks õpetada midagi ääretult lihtsat ja samas praktilist.


Valik langes McDonald’sile ja sõnavarale, mis aitaks seal hakkama saada. Palusin kohalikust burgerirestoranist menüü ja hakkasin õpetama: Big Mac, juustuburger, ketšup, sinep, jäätisekokteil, Coca-Cola, Fanta... Hiina keeles on ka Coca-Cola, Sprite, Big Mac ja teised rahvusvahelised sõnad hiinastatud.


Nimi McDonald’s ei ütle seal kohalikele midagi, sest nende keeles kõlab see Mai Dang Lao.


Siin stiilinäide, kuidas paremate õpilaste dialoog välja kukkus.


«Hello!» — «Hello!» — «One Fandaa, fresh fries and medium.» — «Ok, please wait a moment.» — «How much?» — «25 dollars.» — «Here you are.» — «Noo.»*


Kirjavead on tahtlikud, sest õpilaste hääldus oli selline, et ka kõige parema tahtmise korral ei saanud ma enamikust nende jutust aru. See viimane «Noo» on otsene hiina keele mõju, sest hiinlased ei ütle just sageli «Aitäh!», vaid pigem «Ei ole vaja tänada». Et nad ei osanud midagi enamat kosta, jäigi dialooge enamasti lõpetama üks pikk «Noo».



* «Tere!» — «Tere!» — «Üks Fandaa, freekardulad ja keskmiselt.» — «Palun oodake üks hetk.» — «Kui palju?» — «25 dollarit.» — «Palun.»

Kommentaarid
Tagasi üles