Viipekeelsed laulud

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy

Peol tehakse mitu kontserti publikule kättesaadavaks ka viipekeeles. Pealtvaatajatele tõlgitakse reaalajas Kukerpillide, Siiri Sisaski, Suarõkõ ja Suprjadki etteasted. Viipekeel pakub võimaluse teha oma kultuurisündmus ligipääsetavaks ka kuulmispuudega inimestele. «Puude taga on inimene» näitab, kuidas see käib, sünkroontõlke saab mitu armastatud artisti, kelle kontsertidel seda iial varem pakutud pole. Viipekeeletõlkide osaühingu tõlkejuht Ulvi Saks tunnistab, et viiplemise puhul on tähtsaim põhjalik ettevalmistus.

«See on võrreldav mis tahes laulu või luuletuse tõlkimisega: selleks et tulemus oleks laul või luuletus, ei saa seda tõlkida samal ajal, kui lugu esimest korda kuulatakse,» rääkis Saks. «Esitusele eelneb põhjalik ettevalmistus. Samamoodi on kiirete lauludega: kui neid suudetakse esitada eesti keeles, jõuab neid laulda ka viipekeeles.»

Tõlgid saavad edasi anda peaaegu kõike, mida kuuleb kuulja — sõnu, rütmi, tempot, tämbrit ja dünaamikat, kasutades peale viiplemise ka liigutuste rütmi, tempot ja amplituudi.

Märksõnad

Tagasi üles