Viljandi trükikoda PrintBest annab sellel nädalal Eesti Kirjandusmuuseumile kätte meie rahvuseepose esindusliku uustrüki «Kalevipoeg: the Estonian National Epic / eesti rahvuseepos», mis valmis Friedrich Reinhold Kreutzwaldi suurteose ilmumise 150. aastapäevaks.
Eepose juubelitrükk valmib Viljandis
See on eepose täisteksti teine tõlge inglise keelde. Mahukas raamat on mõeldud eestlastele nii kodumaal kui võõrsil, tõlge on esitatud kõrvuti eestikeelse tekstiga.
Tõlke autor on Austraalia eesti luuletaja Triinu Kartus Tasmaaniast, toimetaja Harri Mürk Torontost ja kommentaarid on kirjutanud David E. Gay USAst Bloomingtonist.
Uudisteos on rikkalikult illustreeritud. Raamatu 85 pilti pärinevad Austraalia eesti kunstniku, endise pallaslase Gunnar Neeme 1960.—1980. aastatel loodud «Kalevipoja»-tööde sarjast. Need on erilised seetõttu, et pole valminud illustratsioonidena, vaid on autori oma sõnade järgi sisendatud lugemisel saadud muljetest.
Gunnar Neeme graafika alusel on raamatule nüüdisaegse kujunduse loonud kunstnikud Mart Anderson ja Andres Rõhu.
Väljaande peatoimetaja Marin Laak ütles, et töö «Kalevipoja» uustõlke ettevalmistamisega kestis täpselt seitse aastat.
Lisaks sellele, et «Kalevipoja» esmatrüki ilmumisest Tartus on möödunud 150 aastat, on Viljandis trükitud raamat eepose 20. emakeelne väljaanne, kuigi seekord jookseb paralleelselt ka ingliskeelne tekst.
536leheküljelise väga ilusa kinkeraamatu tiraaž on 600 ja see jõuab müügile ka raamatupoodidesse.