Telia lisas Eesti filmidele vaegkuuljate subtiitrid

Madis Luik
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Telia videolaenutuses on esimesed Eestis toodetud filmid, millele on lisatud subtiitrid vaegkuuljatele.
Telia videolaenutuses on esimesed Eestis toodetud filmid, millele on lisatud subtiitrid vaegkuuljatele. Foto: Andres Haabu

Telia videolaenutuses on esimesed Eestis toodetud filmid, millele on lisatud subtiitrid vaegkuuljatele.

Esimena lisandusid subtiitrid filmidele «Sangarid» ning «Luuraja ja luuletaja». Õige pea saavad tekstid veel umbes kümme populaarset filmi, mis on Eestis viimase nelja aasta jooksul toodetud. Ka kõik uued kodumaised filmid ilmuvad laenutusse koos subtiitritega.

Telia Eesti meelelahutuse ja multimeedia valdkonna hankejuhi Karlo Funki sõnul on algatuse eesmärk tuua kodumaine meelelahutus ka vaegkuuljateni. «Kui seni olid subtiitrid lisatud ainult värskemate Eesti filmide DVD-le, siis nüüd on uued filmielamused ainult puldinupu vajutuse kaugusel,» lausus ta.

Vaegkuuljate subtiitrid saavad kõik Eesti filmi instituudi (EFI) tootmistoetust saanud mängufilmid. EFI toel on saanud vaegkuuljatele ja -nägijatele kättesaadavaks ka mitu Eesti filmiklassikasse kuuluvat filmi.

Eestikeelsete vaegkuuljate subtiitritega filmid on edaspidi Telia videolaenutuses märgistatud tähisega «QHI» ning valiku saab teha vastavast subtiitrite menüüst.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles